-
Evaluación Competencias
Plataforma de evaluación del desempeño, competencias, desarrollo
www.competencias.metrica.es
-
-
Curso Graduado ESO
Supera con éxito las pruebas de acceso. Consigue el título
oficial.
www.cursosformativos.com
-
DECLARACIÓ UNIVERSAL DE DRETS LINGÜÍSTICS
PRELIMINARS
Les institucions i organitzacions no governamentals signatàries de
la present Declaració universal de drets lingüístics, reunides a
Barcelona, els dies 6 al 9 de juny de 1996,Vista la Declaració universal dels drets humans de 1948, que en el
preàmbul afirma la "fe en els drets humans fonamentals, en la
dignitat i en la vàlua de la persona humana i en la igualtat de
drets d'homes i dones"; i que en el seu article segon estableix que
"tothom té tots els drets i totes les llibertats" sense distinció de
"raça, color, sexe, llengua, religió, opinió política o altra,
origen nacional o social, posició econòmica, naixement o qualsevol
altra condició";
Vistos el Pacte internacional de drets civils i polítics, de 16 de
desembre de 1966 (article 27), i el Pacte internacional de drets
econòmics, socials i culturals, de la mateixa data, que en llurs
preàmbuls postulen que l'ésser humà no pot ser lliure si no es creen
les condicions que li permetin gaudir tant dels seus drets civils i
polítics com dels seus drets econòmics, socials i culturals;
Vista la Resolució 47/135, de 18 de desembre de 1992, de l'Assemblea
General de l'Organització de les Nacions Unides, que adopta la
Declaració sobre els drets de les persones pertanyents a minories
nacionals o ètniques, religioses i lingüístiques;
Vistos els convenis i declaracions del Consell d'Europa, com el
Conveni europeu per a la protecció dels drets humans i les
llibertats fonamentals, de 4 de novembre de 1950 (article 14); la
Convenció del Consell de Ministres del Consell d'Europa, de 29 de
juny de 1992, per la qual s'aprova la Carta europea sobre les
llengües regionals o minoritàries; la Declaració de la Cimera del
Consell d'Europa, de 9 d'octubre de 1993, sobre les minories
nacionals; i la Convenció marc per a la protecció de les minories
nacionals, del mes de novembre de 1994;
Vistes la Declaració de Santiago de Compostel·la del PEN Club
Internacional i la Declaració, de 15 de desembre de 1993, del Comitè
de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Club Internacional sobre
la proposta de realitzar una conferència mundial de drets
lingüístics;
Vist que en la Declaració de Recife, el Brasil, de 9 d'octubre de
1987, el XXII Seminari de l'Associació Internacional per al
Desenvolupament de la Comunicació Intercultural recomana a les
Nacions Unides que prenguin les mesures necessàries a fi d'adoptar i
aplicar una declaració universal dels drets lingüístics;
Vista la Convenció número 169 de l'Organització Internacional del
Treball, de 26 de juny de 1989, relativa als pobles indígenes en
països independents;
Vist que la Declaració universal dels drets col·lectius dels pobles,
de Barcelona, del maig de 1990, declara que qualsevol poble té dret
a expressar i a desenvolupar la seva cultura, la seva llengua i les
seves normes d'organització i, per fer-ho, a dotar-se de les pròpies
estructures polítiques, educatives, de comunicació i d'administració
pública, en marcs polítics diferents;
Vista la Declaració final de l'Assemblea General de la Federació
Internacional de Professors de Llengües Vives a Pécs (Hongria), de
16 d'agost de 1991, que recomana que els drets lingüístics siguin
considerats com a drets fonamentals de l'individu;
Vist l'informe de la Comissió de Drets Humans del Consell Econòmic i
Social de les Nacions Unides, de 20 d'abril de 1994, relatiu al text
provisional de la Declaració dels drets dels pobles indígenes,
declaració en què els drets individuals es valoren a la llum dels
drets col·lectius;
Vist l'esborrany de la Declaració de la Comissió Interamericana de
Drets Humans sobre els drets dels pobles indígenes, aprovat en la
sessió 1278, de 18 de setembre de 1995;
Atès que la majoria de les llengües amenaçades del món pertanyen a
pobles no sobirans i que uns dels principals factors que impedeixen
el desenvolupament d'aquestes llengües i acceleren el procés de
substitució lingüística són la manca d'autogovern i la política
d'estats que imposen llur estructura politicoadministrativa i llur
llengua;
Atès que la invasió, la colonització i l'ocupació, així com d'altres
casos de subordinació política, econòmica o social, impliquen sovint
la imposició directa d'una llengua aliena o, si més no, la distorsió
de la percepció del valor de les llengües i l'aparició d'actituds
lingüístiques jerarquitzants que afecten la lleialtat lingüística
dels parlants; i atès que, per aquests motius, les llengües d'alguns
pobles que han esdevingut sobirans estan immerses en un procés de
substitució lingüística a causa d'una política que afavoreix la
llengua dels antics poders imperials o colonials;
Atès que l'universalisme s'ha de basar en una concepció de la
diversitat lingüística i cultural que superi alhora les tendències
homogeneïtzadores i les tendències a l'aïllament exclusivista;
Atès que per garantir la convivència entre comunitats lingüístiques
cal trobar uns principis d'ordre universal que permetin assegurar la
promoció, el respecte i l'ús social públic i privat de totes les
llengües;
Atès que diversos factors d'ordre extralingüístic (històrics,
polítics, territorials, demogràfics, econòmics, socioculturals,
sociolingüístics i d'actitud col·lectiva) generen problemes que
provoquen la desaparició, marginació i degradació de nombroses
llengües, i que cal, per tant, que els drets lingüístics es
plantegin des d'una perspectiva global, perquè es puguin aplicar en
cada cas les solucions específiques adequades;
entenent que cal una declaració universal de drets lingüístics que
permeti de corregir els desequilibris lingüístics de manera que
asseguri el respecte i el ple desplegament de totes les llengües i
que estableixi els principis d'una pau lingüística planetària justa
i equitativa, com a factor cabdal de la convivència social;
DECLAREM QUE
PREÀMBUL
La situació de cada llengua, vistes les consideracions prèvies, és
el resultat de la confluència i de la interacció d'una gran varietat
de factors: politicojurídics, ideològics i històrics, demogràfics i
territorials, econòmics i socials, culturals, lingüístics i
sociolingüístics, interlingüístics i, finalment, subjectius.
En concret, la situació actual es caracteritza per:
. La secular tendència unificadora de la majoria d'estats a reduir
la diversitat i a afavorir actituds adverses a la pluralitat
cultural i al pluralisme lingüístic.
. El procés de mundialització de l'economia i, en conseqüència, del
mercat de la informació, la comunicació i la cultura, que trasbalsa
els àmbits de relació i les formes d'interacció que garanteixen la
cohesió interna de cada comunitat lingüística.
. El model economicista de creixement propugnat pels grups econòmics
transnacionals, que pretén identificar la desregulació amb el
progrés i l'individualisme competitiu amb la llibertat, cosa que
genera greus i creixents desigualtats econòmiques, socials,
culturals i lingüístiques.
Les amenaces que, en el moment actual, pressionen les comunitats
lingüístiques sigui per la manca d'autogovern, per una demografia
limitada o bé parcialment o enterament dispersa, per una economia
precària, per una llengua no codificada o per un model cultural
oposat al predominant, fan que moltes llengües no puguin sobreviure
i desenvolupar-se si no es tenen en compte aquests eixos fonamentals:
. En la perspectiva política, concebre una organització de la
diversitat lingüística que permeti la participació efectiva de les
comunitats lingüístiques en aquest nou model de creixement.
. En la perspectiva cultural, fer plenament compatible l'espai
comunicatiu mundial amb la participació equitativa de tots els
pobles, de totes les comunitats lingüístiques i de totes les
persones en el procés de desenvolupament.
. En la perspectiva econòmica, fonamentar un desenvolupament
sostenible basat en la participació de tothom i en el respecte per
l'equilibri ecològic de les societats i per unes relacions
equitatives entre totes les llengües i cultures.
Per tot això, aquesta Declaració parteix de les comunitats
lingüístiques i no pas dels estats, i s'inscriu en el marc de
reforçament de les institucions internacionals capaces de garantir
un desenvolupament sostenible i equitatiu per a tota la humanitat, i
té com a finalitat de propiciar l'organització d'un marc polític de
la diversitat lingüística basat en la convivència i en el respecte i
el benefici recíprocs.
TÍTOL PRELIMINAR
Precisions conceptuals
Article 1
1. Aquesta Declaració entén com a comunitat lingüística tota
societat humana que, assentada històricament en un espai territorial
determinat, reconegut o no, s'autoidentifica com a poble i ha
desenvolupat una llengua comuna com a mitjà de comunicació natural i
de cohesió cultural entre els seus membres. Amb la denominació de
llengua pròpia d'un territori es fa referència a l'idioma de la
comunitat històricament establerta en aquest espai.
2. Aquesta Declaració parteix del principi que els drets lingüístics
són alhora individuals i col·lectius, i adopta com a referent de la
plenitud dels drets lingüístics el cas d'una comunitat lingüística
històrica en el seu espai territorial, entès aquest no solament com
a àrea geogràfica on viu aquesta comunitat, sinó també com un espai
social i funcional imprescindible per al ple desenvolupament de la
llengua. És a partir d'aquest referent que es poden establir com una
gradació o contínuum els drets que corresponen als grups lingüístics
al·ludits al punt 5 d'aquest mateix article i els de les persones
fora del territori de la seva comunitat.
3. Als efectes d'aquesta Declaració, s'entén que es troben també al
seu propi territori i pertanyen a una comunitat lingüística les
col·lectivitats que:
i. es troben separades del gruix de la seva comunitat per fronteres
polítiques o administratives;
ii. estan assentades històricament en un espai geogràfic reduït,
envoltat pels membres d'altres comunitats lingüístiques; o
iii. estan assentades en un espai geogràfic compartit amb els
membres d'altres comunitats lingüístiques d'historicitat similar.
4. Als efectes d'aquesta Declaració es consideren, també, com a
comunitats lingüístiques dins el seu propi territori històric els
pobles nòmades en les seves àrees de desplaçament o els pobles
d'assentament dispers.
5. Aquesta Declaració entén com a grup lingüístic tota
col·lectivitat humana que comparteix una mateixa llengua i que es
troba assentada en l'espai territorial d'una altra comunitat
lingüística, però sense una historicitat equivalent, com succeeix en
casos diversos com ara immigrats, refugiats, deportats o els membres
de les diàspores.
Article 2
1. Aquesta Declaració considera que, en els casos en què diferents
comunitats i grups lingüístics concorren en un territori compartit,
l'exercici dels drets formulats en aquesta Declaració s'ha de regir
pel respecte entre tots i dins de les màximes garanties
democràtiques.
2. A l'hora d'establir un equilibri sociolingüístic satisfactori, és
a dir, l'adequada articulació entre els drets respectius d'aquestes
comunitats i grups lingüístics i de les persones que en formen part,
cal tenir en compte, a més de la seva historicitat relativa i la
seva voluntat expressada democràticament, factors que poden
aconsellar un tracte reequilibrador, d'objectiu compensatori: el
caràcter forçat de les migracions que han conduït a la convivència
de les diferents comunitats i grups, o el seu grau de precarietat
política, socioeconòmica i cultural.
Article 3
1. Aquesta Declaració considera com a drets personals inalienables,
exercibles en qualsevol situació, els següents:
el dret a ésser reconegut com a membre d'una comunitat lingüística;
el dret a l'ús de la llengua en privat i en públic;
el dret a l'ús del propi nom;
el dret de relacionar-se i d'associar-se amb altres membres de la
comunitat lingüística d'origen;
el dret de mantenir i desenvolupar la pròpia cultura;
i tots els altres drets de contingut lingüístic reconeguts en el
Pacte internacional de drets civils i polítics, de 16 de desembre de
1966, i el Pacte internacional de drets econòmics, socials i
culturals, de la mateixa data.
2. Aquesta Declaració considera que els drets col.lectius dels grups
lingüístics, a més dels establerts per als seus membres a l'apartat
anterior, també poden incloure, d'acord amb les puntualitzacions de
l'article 2.2:
el dret a l'ensenyament de la pròpia llengua i cultura;
el dret a disposar de serveis culturals;
el dret a una presència equitativa de la llengua i la cultura del
grup en els mitjans de comunicació;
el dret a ser atesos en la seva llengua en els organismes oficials i
les relacions socioeconòmiques.
3. Els drets de les persones i els grups lingüístics anteriorment
esmentats no poden representar cap obstacle a la interrelació i la
integració d'aquests amb la comunitat lingüística receptora, ni cap
limitació dels drets d'aquesta comunitat o dels seus membres a la
plenitud de l'ús públic de la llengua pròpia en el conjunt del seu
espai territorial.
Article 4
1. Aquesta Declaració considera que les persones que es traslladen i
s'estableixen al territori d'una comunitat lingüística diferent de
la pròpia tenen el dret i el deure de mantenir-hi una relació
d'integració. La integració s'entén com una socialització addicional
d'aquestes persones de manera que puguin conservar les seves
característiques culturals d'origen, però comparteixin amb la
societat que les acull prou referències, valors i comportaments per
permetre un funcionament social global sense més dificultats que les
dels membres de la comunitat receptora.
2. Aquesta Declaració considera, en canvi, que l'assimilació -entesa
com l'aculturació de les persones en la societat que les acull, de
tal manera que substitueixin les seves característiques culturals
d'origen per les referències, els valors i els comportaments propis
de la societat receptora- en cap cas no ha de ser forçada o induïda,
sinó resultat d'una opció plenament lliure.
Article 5
Aquesta Declaració es basa en el principi que els drets de totes les
comunitats lingüístiques són iguals i independents de la
consideració jurídica o política de llengües oficials, regionals o
minoritàries. L'ús de designacions com llengua regional o
minoritària no és adoptat en aquest text perquè, si bé en algun cas
el reconeixement com a llengües minoritàries o regionals pot
facilitar l'exercici de certs drets, és freqüent l'ús d'aquests i
altres determinatius per restringir els drets d'una comunitat
lingüística.
Article 6
Aquesta Declaració exclou que una llengua pugui ser considerada
pròpia d'un territori únicament pel fet de ser l'oficial de l'Estat
o de tenir tradició de ser utilitzada dins d'aquest territori com a
llengua administrativa o de certes activitats culturals.
TÍTOL PRIMER
Principis generals
Article 7
1. Totes les llengües són l'expressió d'una identitat col·lectiva i
d'una manera distinta de percebre i de descriure la realitat; per
tant, han de poder gaudir de les condicions necessàries per al seu
desenvolupament en totes les funcions.
2. Cada llengua és una realitat constituïda col·lectivament i és en
el si d'una comunitat que esdevé disponible per a l'ús individual,
com a instrument de cohesió, identificació, comunicació i
expressivitat creadora.
Article 8
1. Totes les comunitats lingüístiques tenen el dret d'organitzar i
gestionar els propis recursos a fi d'assegurar l'ús de la seva
llengua en totes les funcions socials.
2. Totes les comunitats lingüístiques tenen el dret de disposar dels
mitjans necessaris per tal d'assegurar la transmissió i la projecció
futures de la llengua.
Article 9
Tota comunitat lingüística té el dret de codificar, estandarditzar,
preservar, desenvolupar i promoure el seu sistema lingüístic, sense
interferències induïdes o forçades.
Article 10
1. Totes les comunitats lingüístiques són iguals en dret.
2. Aquesta Declaració considera inadmissibles les discriminacions
contra les comunitats lingüístiques basades en criteris com ara el
seu grau de sobirania política, la seva situació social, econòmica o
en qualsevol altre criteri, així com el nivell de codificació,
actualització o modernització que han assolit llurs llengües.
3. En aplicació del principi d'igualtat cal disposar les mesures
indispensables perquè aquesta igualtat sigui efectiva.
Article 11
Tota comunitat lingüística té el dret de gaudir dels mitjans de
traducció directa o inversa que garanteixin l'exercici dels drets
recollits en aquesta Declaració.
Article 12
1. En l'àmbit públic, tothom té dret a desenvolupar totes les
activitats en la seva llengua, si és llengua pròpia del territori on
resideix.
2. En l'àmbit personal i familiar tothom té dret a usar la seva
llengua.
Article 13
1. Tothom té el dret d'accedir al coneixement de la llengua pròpia
del territori on resideix.
2. Tothom té dret al poliglotisme, i a conèixer i usar la llengua
més adient per al seu desenvolupament personal o per a la seva
mobilitat social, sense perjudici de les garanties establertes en
aquesta Declaració per a l'ús públic de la llengua pròpia del
territori.
Article 14
Les disposicions d'aquesta Declaració no poden ser interpretades o
utilitzades contra qualsevol norma o pràctica més favorable del
règim intern o internacional a l'ús d'una llengua dins el territori
que li és propi.
TÍTOL SEGON
Règim lingüístic general
Secció I
Administració pública i òrgans oficials
Article 15
1. Tota comunitat lingüística té el dret que la seva llengua sigui
utilitzada com a oficial dins del seu territori.
2. Tota comunitat lingüística té el dret que les actuacions
judicials i administratives, els documents públics i privats i els
assentaments en registres públics realitzats en la llengua pròpia
del territori siguin vàlids i eficaços i ningú no pugui al·legar-ne
el desconeixement.
Article 16
Tot membre d'una comunitat lingüística té el dret de relacionar-se i
ser atès en la seva llengua pels serveis dels poders públics o de
les divisions administratives centrals, territorials, locals i
supraterritorials als quals pertany el territori d'on és pròpia la
llengua.
Article 17
1. Tota comunitat lingüística té el dret de disposar i d'obtenir
tota la documentació oficial en la seva llengua, en suport paper,
informàtic o qualsevol altre, per a les relacions que afecten el
territori d'on és pròpia aquesta llengua.
2. Els poders públics han de disposar de formularis, impresos i
models en suport paper, informàtic o qualsevol altre en les llengües
territorials, i oferir-los al públic en els serveis que afectin els
territoris d'on és pròpia la llengua respectiva.
Article 18
1. Tota comunitat lingüística té el dret que les lleis i altres
disposicions jurídiques que la concerneixen es publiquin en la
llengua pròpia del territori.
2. Els poders públics que tenen en els seus àmbits d'actuació més
d'una llengua territorialment històrica han de publicar totes les
lleis i altres disposicions jurídiques de caràcter general en
aquestes llengües, amb independència que els seus parlants
n'entenguin d'altres.
Article 19
1. Les assemblees de representants han d'adoptar com a
oficials la llengua o les llengües històricament parlades en el
territori que representen.
2. Aquest dret inclou les llengües de les comunitats d'assentament
dispers referides a l'article 1 paràgraf 4.
Article 20
1. Tothom té dret a usar de paraula i per escrit, en els tribunals
de justícia, la llengua històricament parlada en el territori en què
estan ubicats. Els tribunals han d'emprar la llengua pròpia del
territori en les seves actuacions internes i, si per raó de
l'organització judicial de l'estat, el procediment se segueix fora
del lloc d'origen, s'hi ha de mantenir la llengua d'origen.
2. En qualsevol cas, tothom té dret a ser jutjat en una llengua que
li sigui entenedora i pugui parlar, o a obtenir gratuïtament un
intèrpret.
Article 21
Tota comunitat lingüística té el dret que els assentaments dels
registres públics es facin en la llengua pròpia del territori.
Article 22
Tota comunitat lingüística té el dret que els documents notarials o
autoritzats per funcionaris que exerceixen la fe pública siguin
redactats en la llengua pròpia del territori on el notari o
funcionari autoritzat tingui ubicada la seva seu.
Secció II
Ensenyament
Article 23
1. L'ensenyament ha de contribuir a fomentar la capacitat
d'autoexpressió lingüística i cultural de la comunitat lingüística
del territori on és impartit.
2. L'ensenyament ha de contribuir al manteniment i desenvolupament
de la llengua parlada per la comunitat lingüística del territori on
és impartit.
3. L'ensenyament ha d'estar sempre al servei de la diversitat
lingüística i cultural, i de les relacions harmonioses entre
diferents comunitats lingüístiques arreu del món.
4. En el marc dels principis anteriors, tothom té dret a aprendre
qualsevol llengua.
Article 24
Tota comunitat lingüística té dret a decidir quin ha de ser el grau
de presència de la seva llengua, com a llengua vehicular i com a
objecte d'estudi, a tots els nivells de l'ensenyament dintre del seu
territori: preescolar, primari, secundari, tècnic i professional,
universitari i formació d'adults.
Article 25
Tota comunitat lingüística té dret a disposar de tots els recursos
humans i materials necessaris per aconseguir el grau desitjat de
presència de la seva llengua a tots els nivells de l'ensenyament
dintre del seu territori: ensenyants degudament formats, mètodes
pedagògics adequats, manuals, finançament, locals i equips, mitjans
tecnològics tradicionals i innovadors.
Article 26
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que permeti a
tots els seus membres d'adquirir el ple domini de la seva pròpia
llengua, amb les diverses capacitats relatives a tots els àmbits
d'ús habituals, així com el millor domini possible de qualsevol
altra llengua que desitgin conèixer.
Article 27
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que permeti als
seus membres el coneixement de les llengües vinculades a la pròpia
tradició cultural, tals com les llengües literàries o sagrades,
usades antigament com a llengües habituals de la pròpia comunitat.
Article 28
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que permeti als
seus membres d'adquirir un coneixement aprofundit del seu patrimoni
cultural (història i geografia, literatura i altres manifestacions
de la pròpia cultura), així com el màxim domini possible de
qualsevol altra cultura que desitgin conèixer.
Article 29
1. Tota persona té dret a rebre l'ensenyament en la llengua pròpia
del territori on resideix.
2. Aquest dret no exclou el dret d'accés al coneixement oral i
escrit de qualsevol llengua que li serveixi d'eina de comunicació
amb altres comunitats lingüístiques.
Article 30
La llengua i la cultura de cada comunitat lingüística han de ser
objecte d'estudi i de recerca a nivell universitari.
Secció III
Onomàstica
Article 31
Tota comunitat lingüística té el dret de preservar i usar en tots
els àmbits i ocasions el seu sistema onomàstic.
Article 32
1. Tota comunitat lingüística té el dret de fer ús dels topònims en
la llengua pròpia del territori, en els usos orals i escrits, i en
els àmbits privats, públics i oficials.
2. Tota comunitat lingüística té el dret d'establir, preservar i
revisar la toponímia autòctona. Aquesta no pot ser suprimida,
alterada o adaptada arbitràriament, com tampoc no pot ser
substituïda en cas de canvis de conjuntures polítiques o d'un altre
tipus.
Article 33
Tota comunitat lingüística té el dret d'autodesignar-se en la seva
llengua. Així doncs, qualsevol traducció a altres llengües ha
d'evitar denominacions confuses o despectives.
Article 34
Tota persona té dret a l'ús del seu antropònim en la llengua que li
és pròpia i en tots els àmbits, i a una transcripció fonèticament
tan fidel com sigui possible a un altre sistema gràfic només quan
s'escaigui.
Secció IV
Mitjans de comunicació i noves tecnologies
Article 35
Tota comunitat lingüística té el dret de decidir quin ha de ser el
grau de presència de la seva llengua als mitjans de comunicació del
seu territori, tant els locals i tradicionals com els de major abast
i de tecnologia més avançada, independentment del sistema de difusió
o transmissió emprat.
Article 36
Tota comunitat lingüística té el dret de disposar de tots els
mitjans humans i materials necessaris per assegurar el grau desitjat
de presència de la seva llengua i d'autoexpressió cultural en els
mitjans de comunicació del seu territori: personal degudament format,
finançament, locals i equips, mitjans tecnològics tradicionals i
innovadors.
Article 37
Tota comunitat lingüística té el dret de rebre, a través dels
mitjans de comunicació, un coneixement aprofundit del seu patrimoni
cultural (història i geografia, literatura i altres manifestacions
de la pròpia cultura), així com el màxim grau d'informació possible
de qualsevol altra cultura que desitgin conèixer els seus membres.
Article 38
Totes les llengües i les cultures de les comunitats lingüístiques
han de rebre un tracte equitatiu i no discriminatori en els
continguts dels mitjans de comunicació d'arreu del món.
Article 39
Les comunitats descrites en l'article 1, paràgrafs 3 i 4, d'aquesta
Declaració, així com els grups esmentats en el paràgraf 5 del mateix
article, tenen dret a una representació equitativa de la seva
llengua en els mitjans de comunicació del territori on s'han
establert o per on es desplacen. L'exercici d'aquest dret ha d'anar
en harmonia amb l'exercici dels drets propis dels altres grups o
comunitats del territori.
Article 40
Tota comunitat lingüística té el dret de disposar, en el camp de la
informàtica, d'equips adaptats al seu sistema lingüístic i d'eines i
productes en la seva llengua, per tal d'aprofitar plenament el
potencial que ofereixen aquestes tecnologies de cara a
l'autoexpressió, l'educació, la comunicació, l'edició, la traducció,
i, en general, el tractament de la informació i la difusió cultural.
Secció V
Cultura
Article 41
1. Tota comunitat lingüística té el dret d'usar la seva llengua i de
mantenir-la i potenciar-la en totes les expressions culturals.
2. L'exercici d'aquest dret ha de poder desplegar-se plenament sense
que l'espai de cap comunitat sigui ocupat de manera hegemònica per
una cultura aliena.
Article 42
Tota comunitat lingüística té el dret de desenvolupar-se plenament
en el propi àmbit cultural.
Article 43
Tota comunitat lingüística té el dret d'accedir a les obres
produïdes en la seva llengua.
Article 44
Tota comunitat lingüística té el dret d'accedir a les programacions
interculturals, per mitjà de la difusió d'una informació suficient,
i que es doni suport a les activitats d'aprenentatge als estrangers
o de traducció, doblatge, postsincronització i subtitulació.
Article 45
Tota comunitat lingüística té dret que la llengua pròpia del
territori figuri en un lloc prioritari en les manifestacions i
serveis culturals com ara biblioteques, videoteques, cinemes,
teatres, museus, arxius, folklore, indústries culturals i totes les
altres expressions que derivin de la realitat cultural.
Article 46
Tota comunitat lingüística té dret a la preservació del seu
patrimoni lingüístic i cultural, compreses les manifestacions
materials com ara fons documentals, heretatge artístic,
arquitectònic i monumental, i presència epigràfica de la seva
llengua.
Secció VI
Àmbit socioeconòmic
Article 47
1. Tota comunitat lingüística té el dret d'establir l'ús de
la seva llengua en totes les activitats socioeconòmiques dins el seu
territori.
2. Qualsevol membre d'una comunitat lingüística té dret a disposar
en la seva llengua de tots els mitjans que requereix l'exercici de
l'activitat professional, com ara documents i llibres de consulta,
instruccions, impresos, formularis, i equips, eines i productes
informàtics.
3. La utilització d'altres llengües en aquest àmbit només es pot
exigir en la mesura que ho justifiqui la naturalesa de l'activitat
professional desenvolupada. En cap cas una altra llengua advinguda
més recentment no pot subordinar o ocultar l'ús de la llengua pròpia
del territori.
Article 48
1. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té el
dret d'usar la seva llengua, amb plena validesa jurídica, en les
transaccions econòmiques de tota mena, com ara la compravenda de
béns i serveis, les operacions bancàries, les assegurances, els
contractes laborals i altres.
2. Cap clàusula d'aquests actes privats no pot excloure o limitar
l'ús de la llengua pròpia del territori.
3. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té
dret a disposar en la seva llengua dels documents necessaris per a
la realització de les operacions esmentades com ara impresos,
formularis, xecs, contractes, factures, rebuts, albarans, comandes i
altres.
Article 49
En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té dret a
usar la seva llengua en qualsevol tipus d'organitzacions
socioeconòmiques: laborals, sindicals, patronals, professionals i
gremials.
Article 50
1. Tota comunitat lingüística té dret a una presència predominant de
la seva llengua en la publicitat, la retolació, la senyalització
exterior i en el conjunt de la imatge del país.
2. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té
dret a gaudir en la seva llengua d'una informació completa, tant
oral com escrita, sobre els productes i serveis que proposen els
establiments comercials ubicats en el territori, com ara les
instruccions d'ús, les etiquetes, els llistats d'ingredients, la
publicitat, les garanties i altres.
3. Totes les indicacions públiques referents a la seguretat de les
persones han de ser expressades almenys en la llengua pròpia de la
comunitat lingüística i en condicions no inferiors a les de cap
altra llengua.
Article 51
1. Tothom té dret a usar la llengua pròpia del territori en les
seves relacions amb les empreses, establiments comercials i entitats
privades i a ser recíprocament atès i correspost en aquesta llengua.
2. Tothom té dret, com a client, consumidor o usuari, a ser informat,
oralment o per escrit, en la llengua pròpia del territori en els
establiments oberts al públic.
Article 52
Tothom té dret a exercir les activitats laborals o professionals en
la llengua pròpia del territori, llevat que les funcions inherents
al lloc de treball requereixin l'ús d'altres idiomes, com és el cas
dels professors de llengües, els traductors o els guies turístics.
DISPOSICIONS ADDICIONALS
Primera
Els
poders públics han de prendre totes les mesures oportunes per a
l'aplicació dels drets proclamats en aquesta Declaració en el seu
àmbit d'actuació. Concretament, cal que s'habilitin fons
internacionals de suport a l'exercici dels drets lingüístics a les
comunitats ostensiblement mancades de recursos. Així mateix, els
poders públics han d'aportar el suport necessari per a la
codificació, la transcripció, l'ensenyament de les llengües de les
diverses comunitats i la seva utilització en l'Administració.
Segona
Els poders públics han de vetllar perquè les autoritats, les
organitzacions i les persones concernides siguin informades dels
drets i els deures correlatius que es desprenen d'aquesta Declaració.
Tercera
Els poders públics han de preveure, d'acord amb les legislacions
vigents, les sancions derivades de la violació dels drets
lingüístics que recull aquesta Declaració.
DISPOSICIONS FINALS
Primera
Aquesta Declaració proposa la creació del Consell de les Llengües en
el si de les Nacions Unides. Correspon a l'Assemblea General de les
Nacions Unides la creació d'aquest Consell, la definició de les
seves atribucions, el nomenament dels seus membres i l'establiment
de l'organisme de dret internacional que ha d'emparar les comunitats
lingüístiques en l'exercici dels drets reconeguts en aquesta
Declaració.
Segona
Aquesta Declaració propugna i promou la creació d'una Comissió
Mundial de Drets Lingüístics, de natura no oficial i de caràcter
consultiu, formada per representants d'ONG i entitats d'àmbit del
dret lingüístic.
Barcelona, juny del 1996