Didàctica pràctica per al desenvolupament del lèxic en llengües anglesa


Resum

El present article forma part del projecte titulat: "L'impacte de l'aplicació de la video-classe d'Anglès en l'aprenentatge dels alumnes de Secundària Bàsica" i tributa a una de les dimensions de l'actual projecte de Secundària Bàsica.

Aborda una temàtica controvertida en el procés d'ensenyament-aprenentatge de la llengua anglesa, el desenvolupament del lèxic, a pesar d'investigacions enfocades cap al perfeccionament del tema, resulta, fins i tot en la contemporaneïtat difícil assolir l'aprenentatge del lèxic a partir de procediments completament efectius.

Per això els autors treballen el tema des del contextual, el derivacional i brinden un estratègia el resultat de la qual ha estat positiu en els estudiants de la carrera. L'article, a més, oferix recomanacions a tenir en compte per a fixar i fer duradors els coneixements lèxics.

Close up

The article below springs from at the same time responds to a current project on the impact English videoteaching lays on the junior higher´s learning. It has to do with a very controversial subject-matter, the development of lexicon. It challenges reseach outcome already presented on the topic, since it provides both its theory and effective proceedural practicality. The authors handle the topic on a contextual basis, gives emphasis to connotation and points out lexical dyachronism and synchronism as unputdownable processes when handling vocabulary. The article offers a set of reccomendations to help both teachers and students solidify their English word stock.


Introducció

La llengua anglesa va ser creada per persones amants de la naturalesa, des dels seus inicis va resultar extremadament rica en paraules que feien referència als boscos, els rius i altres recursos naturals.  rellotge del temps tornés enrere milers d'anys?  El desenvolupament vertiginós de la llengua anglesa a partir de les colonitzacions, les emigracions i els processos dialèctics que ha sofert el lèxic cava un abisme entre el vell, el mitjà i el modern anglès. Solament l'estudi diacrònic i sincrònic de la llengua i tots els seus subsistemes ens brinda el perquè de l'anglès contemporani.

El vocabulari resulta crucial per a comprendre el significat ja sigui de textos escrits o de textos orals. Sense el coneixement del vocabulari clau, l'estudiant pot tenir seriosos problemes a comprendre el missatge. Ensenyar el significat de paraules aïllades no garanteix que l'estudiant pugui llegir un text i gaudir-lo a partir d'una correcta comprensió. Les paraules entren entre si en una estreta relació de significat (Sinclair 1996).

Per a comprendre un text, l'estudiant necessita saber paraules, però saber una paraula significa conèixer els seus contextos d'ús oral i escrit, els seus patrons amb unes altres de similar significat (Carter 2001).

Desenvolupament

En 'ensenyar vocabulari en una segona llengua, és necessari considerar aspectes com la denotació, polisèmia, connotació, els aspectes socioculturals, de manera que es faciliti l'aprenentatge als estudiants.

Denotació i polisèmia

El significat d'una paraula és abans de res el que aquesta refereix en la realitat objectiva, la seva denotació (Ur 1997), per exemple, la denotació de la paraula gat és un animal de pèl suau i bigotis. No obstant això, les paraules poden tenir molts significats diferents, de fet, en llengua anglesa una paraula és amb freqüència portadora de més d'una denotació. Aquest fenomen es diu polisèmia. La paraula issue, per exemple, es refereix a un assumpte sobre el qual les persones discuteixen, però també es refereix a una revista que es publica en determinat moment. Per a resoldre aquest problema de la polisèmia, els estudiants necessiten veure i practicar paraules en context, ja que és aquest últim precisament el qual els permet comprendre el significat real de la paraula.

Feliity O’Dell suggereix les següents activitats per a treballar amb la polisèmia:

· Buscar una paraula que s'ajusti a espais en blanc en un conjunt d'oracions, la qual il·lustri un rang de significats de vocable policèmic.

· Buscar una paraula que s'ajusti a dos sinònims o definicions.

· Explicar acudits.

· Enllaçar dues meitats d'un acudit.

· Seleccionar quin significat s'ajusta a un context específic.

· Prendre una o diverses paraules i ordenar els seus significats des del punt de vista del seu ús, interès, etc.

Connotació

Es refereix a l'associació, o sentiments positius i negatius que la paraula evoca, els quals poden o no estar recollits en el diccionari (Ur 1997). Això significa que les paraules suggereixen i porten diferents matisos en dependència del context que ocorren. L'estudiant que no arribi a comprendre la connotació d'una paraula probablement mai no arribi a comprendre el missatge del text.

Per a treballar la connotació O`Dell suggereix:

· Demanar als estudiants que donin les seves pròpies connotacions de paraules específiques.

· Classificar paraules amb una associació positiva, neutral o pejorativa.

· Discutir paraules a partir d'un text en relació amb la seva connotació.

· Addicionar paraules a un text.

· Canviar l'actitud transmesa en el text.

· Explicar significats a partir d'anuncis periodístics, metàfores, , etc.

Context sociocultural

Es refereix al fet que el llenguatge usat per un grup soci-cultural dau està indissolublement lligat als seus valors, actituds i creences. Conseqüentment, l'aprenentatge d'un idioma requereix la comprensió i la interpretació de la cultura de la qual aquest forma part. És per tant molt important per als estudiants desenvolupar l'habilitat d'interpretar textos des d'òptiques i perspectives diferents a les seves pròpies perspectives.

Felicity O`Dell (1997) suggereix el següent per a treballar amb el context sociocultural:

· Demanar als estudiants que comparin paraules i expressions en les diferents variants de la llengua anglesa.

· Comentaris per part dels estudiants sobre les associacions socioculturals del lèxic en un text donat.

· Preguntes de veritable o fals.

· Investigar sobre un conjunt d'items amb associacions socioculturals.

· Preguntes  que focalitzin aspectes lèxics socioculturals.

Tothom, des de l'aprenent a l'escola, fins al veterà en el periodisme, s'adona com és de frustrant no tenir la paraula correcta al seu abast quan veritablement la necessita. Algunes vegades el problema radica simplement a no poder recordar el vocabulari apropiat, altres vegades, perquè aquest mai es va aprendre.

És, per altra banda, frustant llegir el diari o algun deure assignat a l'escola i trobar-se amb paraules el valor semàntic de les quals ens eludeix. El llenguatge, sobre totes les coses, significa puixança, poder, autoritat. Construir un vocabulari que estigui en correspondència amb les necessitats de lectura i acte expressió esdevé una obligació per a cada escriptor i per a cada parlant.

Com fer personal aquesta obligació?

· Portar permanentment una petita llibreta de notes o fulla de paper on pugui plasmar en petits i llegibles caràcters aquell vocable que al llegir vostè no pot definir.

· Llegeixi la premsa que sens dubte es torna un repte en termes de vocabulari.

· Persegueixi les paraules, doni'ls caça activament, posi's en alerta enfront d'aquelles que simplement va passar per alt en alguna ocasió.

· Escrigui les paraules en una columna, després, quan tingui a mà un diccionari, preocupi's per donar-li a cadascuna, una definició comuna i corrent, faci una oració on utilitzi el terme buscat.

· Consulti la seva targeta o el full de paper en els moments de descans, assegut al bus, quan espera pel servei del metge, etc. Xoqui una vegada més amb les seves paraules impreses fins que se senti capaç no solament de reconèixer-les, sinó d'usar-les  en un context semblant o diferent.

· Els llibres que agrupen les paraules d'acord amb el que aquestes tenen en comú més pel seu significat que per la seva grafia, són especialment útils.

· Jugui al diccionari amb col·legues o amb la seva família, on un utilitza un diccionari per a buscar i escriure el significat real d'una paraula, els altres escriuen una definició falsa. Observi com són capaços d'enganyar amb els seus falsos significats.

· Asseguri's que comprèn correctament el significat d'una paraula (consultant un diccionari) abans d'usar-la en algun document important com informes, dictàmens, etc.

· Quan algú utilitzi una paraula que confon, no vacil·li a preguntar el seu significat. Vostè percebrà que la immensa majoria de professors i tutors no experimenten cap tipus d'incomoditat davant aquestes preguntes, per contra, se senten realment complaguts per l'atenció que vostè demostra. Però si es molesten, llavors, escrigui la paraula i busqui-la posteriorment abans que s'evapori el context on va ser utilitzada.

· Consideri el valor etimològic dels vocables de l'anglès a partir del Grec i del Llatí i interioritzi que les seves arrels ens ajuden en gran mesura a comprendre significats abans d'haver de recórrer al diccionari. Ens ajuda a més, a observar com s'arreglen i agrupen les paraules en famílies amb característiques similars.

· Portar en la seva cartera o motxilla un petit diccionari (els de butxaca) amb definicions concises és també una excel·lent idea. Habituï's a acudir a aquesta eina amb freqüència i regularitat.

· Faci una oració utilitzant una paraula recentment incorporada al seu vocabulari, parteixi aquesta paraula en arrel i afixos (prefixos, infixos i sufixos) en cas que aquesta els posseeixi.

· Llegeixi, la lectura ho posa estretament en contacte amb la paraula.

· Tracti d'inserir les noves paraules en la seva interacció diària, ja sigui de forma escrita o de manera oral.

· Familiaritzi's amb el glossari dels llibres de text que consulti.

· Estudiï les claus de pronunciació tant en diccionaris bilingües, unilíngües i especialitzats, i a més, comprovi per què les paraules contenen múltiples significats.

· Tracti d'aprendre cinc nous vocables diàriament. Usi'ls en el procés de comunicació.

· Precisi el significat dels diferents vocables que s'empren en el context de l'aula i fora d'aquest.

· Formar famílies de paraules partint dels procediments de la derivació i la composició, entre altres.

Noves paraules entren constantment a l'idioma anglès. El nombre exacte és incert, encara que es pot asseverar que milers d'elles apareixen diàriament. Si estem realment convençuts sobre això, llavors podem, sens dubte, trobar formes de donar als nostres estudiants i professors estratègies que els ajudin a treballar amb el vocabulari d'un segon idioma.

Vuit suggeriments per a l'aprenentatge de vocabulari en Llengua Anglesa

1 . Posi als seus estudiants a escoltar la paraula o frase en contextos autèntics. Ells necessiten almenys sis contextos diferents per a començar a interioritzar els diferents matisos de significat de cada vocable.

2 . Doni-li temps suficient a l'alumne perquè estudiï la paraula en aquests contextos, de manera que puguin dilucidar el seu significat connotacional i la seva funció. Posi'ls a estudiar els contextos individualment i faci'ls comparar idees en parelles o grups.

3 . Discuteixi el significat en grups. Això, faci-ho en dues fases:

o Primerament pregunti: Què en pensen vostès?

o Després d'haver escoltat les seves opinions, faci preguntes de conceptes que contribueixin a descobrir el nucli del significat.

4. Proporcioni un model fonològic (incloent pronunciació, accentuació i entonació) dintre d'un parlament.

5. Proveeixi estímuls per a provocar l'ús de la paraula en una forma natural.

Exemple: Llavors, què pensen vostès de ____? Utilitzi expressions facials per a demostrar que vostè espera una resposta positiva.

Si no obté la resposta desitjada, repeteixi i tracti de buscar suport o ajuda en altres estudiants. Després, si es fa necessari, faci que diversos estudiants de manera individual repeteixin la resposta fins que s'hi sentin completament còmodes.

6. Estableixi una simulació, donant als estudiants l'oportunitat de dir la paraula en una situació natural. Distribueixi un escenari i seleccioni dos estudiants avantatjats perquè ho interpretin enfront dels seus companys d'aula, després procedeixi amb la resta en parelles alternant rols.

7. Estableixi una sessió de recapitulació en la qual les paraules siguin practicades pels estudiants.

8. A manera d'estudi independent, faci que els seus estudiants portin a terme una anàlisi diacrònica-sincrònic partint dels constituents de les paraules treballades a classe. (arrel-afix)

Quins factors subjeuen després de l'habilitat extremadament ràpida que té la llengua anglesa de créixer?

o Les paraules, una vegada creades poden formar part d'aquesta llengua molt fàcilment, solament necessiten ser usades per suficients parlants.

o Els parlants nadius gaudeixen el joc amb l'idioma i d'una manera molt activa inventen nou vocabulari.

o La llengua anglesa és molt comuna en un gran nombre d'àrees especialitzades com: la ciència, la tecnologia, internet; i a mesura que aquestes àrees es desenvolupen prolifera el vocabulari que es necessita, evidentment, per a expressar les noves idees i objectes.

o L'anglès té molts punts de contacte amb altres llengües. Aquí, indubtablement, es barregen els vocables.

La lexicologia, i en particular l'onomàstica, han d'explicar, per mitjà de la nominació, la manera com es creen lexemes o lexies nuclears en el sistema.

S'ha de tenir en compte, segons diferents fonts de nominació:

7 . L'ús d'unitats lèxiques ja existents.

8 . La formació de noves unitats lèxiques.

9 . Els préstecs lingüístics.

La creació de noves unitats lèxiques consta de dos procediments bàsics: derivació i composició.

La derivació o manera morfològica de nominació presenta tres tipus de variants:

o Sense afixos.

o Per sufixació.

o Per prefixació.

La composició o manera lèxica-sintàctica de nominació, procediment que la majoria dels lingüistes accepten com: la duplicació i l'abreujament.

La marcada tendència a guanyar en productivitat d'un tipus de compost que ha estat anomenat en la llengua anglesa com "blend" (barreja), en el qual es pot observar que la seva estructura no és explicable a partir de la combinació de morfemes, sinó de trossos de lexemes diferents, que generen una nova unitat lèxica amb significat també nou.

La major part del vocabulari saxó sorgeix a partir de la creació de nous lexemes derivats dels ja existents, addicionant afixos, alterant el significat gramatical, combinant lexemes per a formar compostos. Aquests i altres fenòmens, seran referits a continuació:

§ Composició: El procés rau en la formació d'una unitat de vocabulari composta per més d'un lexema (*stem)

§ Derivació: Per a derivar paraules, evidentment es treballa amb l'afixació. La clau d'aquest procés està en les següents preguntes:

. Quins afixos ens ajuden a formar substantius a partir de verbs?

. Quins afixos ens ajuden a formar substantius a partir d'adjectius?

. Quins afixos ens ajuden a formar adjectius a partir de substantius?

. Quins afixos ens ajuden a formar adjectius a partir de verbs?

§ Neologisme: Lexema creat temporalment o momentàniament per a resoldre un problema immediat de comunicació. Aquest és considerat com a tal fins que les persones l'utilitzen espontàniament.

§ Zero o nul·la afixació (Conversió): Els lexemes canvien la seva funció gramatical sense l'addició de cap tipus d'afix. Els lexemes que bàsicament es produeïxen a partir d'aquest fenomen són substantius, adjectius i verbs.

§ Onomatopeies: Combinació de fonemes l'objectiu dels quals és imitar els sons produïts en la naturalesa (el vent, el mar, el tro, etc.), sons produïts per objectes (màquines, eines, etc.), les persones (el sospir, el riure, el picament de peus, etc.)

§ Abreujaments: Un dels trets més notables en la realitat lingüística de l'anglès modern amb una història d'aproximadament 150 anys, enfocat cap a l'economia lingüística i l'estil concís. Sona realment estrany escoltar algú expandir a manera de rutina: BBC, NAT, USA, UNESCO, UNICEF.

§ Inicialisme: Dintre dels quals es troben els acrònims, considerats inicialisme que es pronuncien com simples lexemes.

La reducció, una part de la paraula representa un tot com per exemple: ad, phone, maths, Bill, etc.

Les barreges, lexema format a partir de dues formes reduïdes pertanyents a diferents paraules com:

brunch. (breakfast + lunch)

heliport (helicopter + airport)

Eurovisió (Europe + vision)

§ Préstecs lingüístics: És el simple fet de prendre un o diversos lexemes d'una altra llengua. Es dubta que la nominació d'aquest fenomen sigui apropiada ja que els lexemes mai són retornats al seu antic amo. L'anglès és un insaciable receptor al qual no li preocupa la font, vostè pot trobar un prefix del llatí unit a una arrel saxona, o un sufix grec fos a una arrel del llatí. Aquest fenomen va començar després de l'arribada dels anglosaxons i s'ha estès fins a la societat contemporània.

Des de la Segona Guerra Mundial, es produeix l'emergència de l'anglès com llengua universal. El clàssic Diccionari Britànic no pot prescindir del Nou Anglès utilitzat en totes les comunitats anglòfones, incloent regions que mai van pertorbar la tasca de Sir James Murria i altres lexicògrafs fundadors. El diccionari contemporani ha de dedicar part de les seves pàgines a vocables australians, canadencs, irlandesos, indis, japonesos, russos, esquimals, finlandesos, hawaians, hongaresos, etc.

Similar influència sobre l'anglès contemporani exerceixen els argots o vocabularis tècnics de les noves ciències i tecnologies. Com a conseqüència els lexicògrafs Oxford, Webster i Barnhart compilen sense descans el gran bagatge de paraules per a un gruixut volum anual.

Conclusions

Resulta evident la necessitat d'un treball coherent professor-alumne per a assolir un desenvolupament en el subsistema lèxic. Es fa necessari:

13 . El treball etimològic, que ambdós professor-alumne es funden en estudis diacrònics en relació amb els constituents de la paraula (arrel, afixos).

14 . L'anàlisi sincrònica dels vocables en context.

15 . El coneixement de les diferències entre la denotació i la connotació en l'anàlisi del vocabulari.

16 . Conèixer des del punt de vista conceptual tots els processos que d'una forma o una altra intervenen en la formació de la llengua anglesa contemporània.

17 . La sistematització de les paraules en un entorn natural.

18 . El docent, en particular ha de,  llegir incessantment tot el material que caigui en les seves mans de manera que estigui al corrent de tots els canvis que s'experimenten.

Bibliografía

1. Abbot, Gerry et al.The teaching of English as an international language. A Practical Guide. Edición Revolucionaria.1989

2. Bodgers,T.Methodology in the new millenium. Revista Forum. Vol 38 #2. April. 2000.

3. Cambridge University Press. Tasks for language teachers, a resourse book

for training and development. Editorial Pueblo y Educación. Cuidad Habana.1993.

4. Carter. R. Vocabulary.Routledge.1994. pp 146, 155.

5. Carter, R., Nunan, D., The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, Cambridge University Press, 2001.

6. Chamot, A. The CALLA Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach. M.A. Addison Wesley. 1990.

7. Harmer, J., The Practice of English Language Teaching, Essex, Longman, 2001.

8. Howard, Philip, The State of the Language, Penguin Books, 1986.

9. O`Dell, Felicity, Aspects of World Knowledge and Vocabulary Exercises, University of London, 1997.

10. Ur, P., A Course in Language Teaching, Cambrige University Press, 1997.

 

 

Autores:

Lic. Manuel Oscar Leiva Miranda

MsC. Geonel Rodríguez Pérez

geonel@ispss.rimed.cu

Lic. Elba M. Ferrer Lorenzo

Facultad: Media superior

Institución I.S.P. Capitán Silverio Blanco Núñez.