LADINO
Artículo sobre el Ladino
Nota: debido a la facilidad de quien habla español para
entender buena parte de lo que se escribe en Ladino, este artículo contiene
fragmentos (que van en cursiva) en la lengua de los judíos sefardíes de
Europa Oriental y Asia Menor. Esto para notar la vitalidad del Ladino y la
evolución que trae consigo este idioma. Las dichas y refranes, debido a que a
veces tienen palabras turcas, griegas o hebreas, han sido traducidos cuando
presentan alguna dificultad. El autor. YO AVLO, MELDO I ESKRIVO DJUDIO. (Algunas anotaciones sobre el Ladino). Por José Guillermo Anjel R*. A Moshé Rahmani y a Rosina, empecinados en que
sigamos existiendo a través del Ladino. Y al Dr. Eugen Heine, por su
magnífico libro sobre los sefardíes. "A parientes y amigos, como a nosotros los niños, nos
hablaban en ladino. Este era el idioma vernáculo, castellano antiguo;
posteriormente lo he escuchado a menudo y no lo he olvidado". Elías Canetti. La lengua Absuelta. "Vo avlar por todas las okaziones onde los proverbos,
dichas, konsejos i konsejas, ets. aiudan. Vo avlar por la musika ke
muestros nonos trusheron de la Espanya. Vo avlar por las kuras i melizinas de
las mujeres. Ets..." Carta de invitación a una conferencia sobre Ladino. Puerta de entrada. Los judíos sefardíes, especialmente en Turquía, Grecia y
algunas comunidades de Jerusalén y la península balcánica, hablan una lengua
propia, heredada en parte de aquellos judíos que salieron de España en 1492 y
ya completamente conformada, durante los últimos quinientos años, por los
rabinos y eruditos descendientes de judíos españoles establecidos en otros países.
Esta lengua se llama Ladino, aunque también se la conoce como Djudezmo,
espanyolit o Djuidio. La palabra Ladino, antes que una nominación que se hace de
una lengua, quiere decir traducido. Ladino viene del verbo enladinar,
traducir, y tiene su origen en los trabajos hechos por los judíos, moros y
cristianos que trabajaban en las escuelas de Traducción de Toledo, en los
tiempos de Alfonso X, el sabio. Al traducir los clásicos del hebreo, el
griego y el árabe a la lengua local de entonces, los enladinizaban. Se
dice que fueron los judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los clásicos
literarios y científicos antiguos. Esto les valió de muchas criticas porque
vulgarizaban los textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la
popular) y no a una superior, el Latín, adecuada para expresar nociones
complejas. Ladino quiere decir, entonces, traducido a la lengua del
pueblo (en el caso de los judíos sefardíes, de la comunidad), que es
incluyente y de uso diario. Y que remite a una historia común y a un
inconsciente colectivo de fácil significación y entendimiento, algo muy
importante para la comunidad hebrea donde el individuo no existe sino el
colectivo. No hay un judío sino unos judíos que se unen no sólo a través de
tradiciones, creencias y liturgias sino mediante una lengua común, elemento básico
de comunicación. Pero el Ladino, a pesar de ser una lengua autónoma, no
estuvo exenta de contaminaciones o de palabras traídas de otra lengua (en
especial del hebreo) que dotaran de más sentido al entorno y la cotidianidad,
las festividades religiosas y los encuentros sociales. En Turquía, Grecia y los
Balcanes, los lugares donde existe más cantidad de ladino-hablantes, el ladino
adoptó palabras de estos países y las ladinizó, es decir, les dio una
sonoridad ladina, lo que llevó a que el ladino se enriqueciera en lugar de
perecer por efecto de asimilación. Algo similar sucedió con el Yidisch, la
lengua de los judíos de Europa Oriental. Vale la pena anotar que la pronunciación
del hebreo moderno tiene la dicción sefardí, que lleva a que cada letra tenga
su equivalente de sonido correcto al judeo-español. Ladino, Españolit, Djudezmo, Judeo-español: Kuando yo era una kriatura i rumpia un kristal en djugando mi nona me Tomado de una correspondencia. En España, cuando se menciona la palabra ladino, ésta tiene
interpretaciones variadas: Romance castellano antiguo, lengua de extranjeros,
indio que habla castellano, individuo que es astuto y hace el mal etc. Estas son
las percepciones comunes y sólo un español culto llega a entender (y no
siempre) que al decir ladino se habla de la lengua de los judíos sefardíes.
Claro está que en las deformaciones de la historia (y en especial de las
creadas por el antisemitismo), la palabra ladino siempre se refirió a lo judío:
ya a las canciones judías, a la lengua de los judíos (considerados extranjeros
en España a pesar de que vivieron veinte siglos en ella) y a la supuesta
actitud sospechosa de los judíos (de creyentes, marranos y conversos). Así que
en primera instancia, ladino fue una palabra despectiva o de índole acusador.
De aquí que el ladino tenga el sinónimo de judezmo (lo que se habla en la
judería), de españolit, un español inferior y de judeoespañol (algo propio
de los judíos). Sin embargo, fuera de España, especialmente en Turquía (Izmir
y Estanbol) y en Sarajevo, la palabra ladino tuvo su mayor significado:
identidad (salud ke aiga, buena semanada mos de el Dio). Djudeo Espanyol, Kastiyano Viejo, Sepharadit, Latino, Ladino,
Ekseris Romeka, Ispanyolit, Yahudije, Musevije, han sido unos de los nombres que
ha recibido el Ladino (como lengua) en los distintos países donde han residido
los sefardíes. Estas formas de nombrar las crearon los escritores sefarditas,
los rabinos y el entorno. Los escritores, cuando definían en qué lengua
estaban sus escritos o los romanzas que usaban para darle un toque cultural a
sus relatos (como en el caso de los escritos de Bula Satula). Los rabinos,
cuando tradujeron los libros de rezos y el Tanaj (el antiguo testamento) al
Ladino para ser leído por cualquier judío. Se buscaba con esto obviar la
dificultad que presentaba el hebreo y el arameo para los judíos del común.
Además, con estas traducciones, se unía la lengua religiosa a la que se
hablaba en la casa y en la calle, creándose así un sentido de vida que unía
el ser con el hacer. En otras palabras, el concepto de identidad se ligaba a la
conciencia de lo cotidiano. De aquí las menciones a Dios (Dio) y a los
personajes del Tanaj en las conversaciones diarias: Dio lo kera (inshalá-ojalá),
buena semanada mos de elDio etc. El entorno (los no judíos), nombró la
lengua de los sefardíes nominándola por su origen o, como pasa e Turquía y
los Balcanes, a manera de despectivo. Mihael Molho, teórico e historiador del Ladino, dice: "Los
sefardies yamavan Ladino a la traduksyon (terdjume) de la Biblia a Espanyol. Al
tiempo, el Haham uzava a dizir a sus elevos: Melda en Lashon (Ebreo) i en
Ladino. Ma a la lingua "de kada diya" la yamavan Espanyol (Espanyolit)
o Djudezmo. El Sefardi dize a su amigo "Eskrivime en Espanyol". Nunka
dize "Eskrivime en Ladino". El Sefardi dize: "Avlame en Djudezmo"
i no "Avlame en Ladino". Por tanto, los Ashkenazim uzavan a
yamar "Ladino" a la lingua de los Sefaradim". El Ladino se mantiene vivo en las comunidades sefarditas de
Jerusalén, Turquía, Sarajevo, algunos pueblos balcánicos y en lugares de
Grecia como Salónica o la isla de Rodas, donde no sólo se habla sino que se
pule para que de más opciones como lengua para hablar, escribir, traducir y
producir pensamiento, como sucede en Israel, donde la revista Aki Jerusalem,
a través de artículos y debates, mantiene viva la herencia sefardí. También
está el caso de la revista Los Muestros y de Erensia sefardí,
que se editan en Europa. Las comunidades sefarditas de Bulgaria y Hungría,
después del Holocausto (donde fueron severamente diezmadas por los nazis)
perdieron el contacto con el Ladino que hablaban, ya porque los sobrevivientes
inmigraron en pequeños grupos a otros sitios y allí asumieron el idioma local,
ya porque los pocos que quedaron acabaron por asumir la lengua oficial (de
obligado aprendizaje en los tiempos de la cortina de hierro). Para algunos historiadores, el Ladino es un español arcaico
que se mantiene activo en el acervo cultural de los sefardíes (de Sefarad, España).
Y con base en esta lengua vieja, que no habría evolucionado, se trata de
definir el Ladino y la herencia cultural española delos judíos sefarditas.
Pero esta percepción, tomada de criterios a la ligera, no es cierta en su
totalidad. El Ladino no lo hablan todos los sefarditas, sino un grupo
establecido en el Oriente de Europa. Cuando los judíos fueron expulsados de
España (en marzo de 1492), no todos se dirigieron a un mismo lugar: unos fueron
a Portugal (de donde luego pasaron al sur de Francia y a Holanda), otros al
Norte de África, los más a Turquía y algunos se vinieron a América. Así,
los sefarditas asumieron lenguas como el portugués, el francés (que luego se
volvió una segunda lengua en el sefardismo), el holandés, el italiano y el
español que evolucionaba y que entre los judíos de Marruecos se convirtió en
Haketía. Incluso, judíos sefarditas cultos, como Baruj Spinoza y Menashé ben
Israel (ambos holandeses) asumieron el Latín para sus escritos. Y si bien los
judíos españoles y sus descendientes tenían el Tanaj en Ladino o en edición
hebreo-Ladino, sólo los sefarditas establecidos en el imperio otomano
convirtieron esta lengua en su lenguaje común. Y fue entre estos judíos donde
el Ladino evolucionó hasta el punto que hoy lo conocemos, evolución que se dio
por fuera del español tradicional y en entornos y contextos distintos al de
España. Así que si hablamos del Ladino actual, no estamos hablando de una
lengua propia de la saudade judía sefardí sino en una lengua realmente
activa que no sólo consta de textos viejos sino que aparece en Internet y en la
correspondencia de la red. Y en una placa en Auschwitz, escrita en Ladino, donde
se recuerda la memoria de 166.000 judíos Ladino-hablantes asesinados en los
campos de concentración. El Ladino como lengua moderna. En la actualidad se hacen ingentes esfuerzos porque el Ladino
no sólo continúe vivo sino para que sea reconocido como idioma europeo (así
como el vasco, el catalán, el italiano piamontés, el bretón etc.). De tal
manera que se escriben diccionarios y se busca una gramática común que permita
un mejor desarrollo de la lengua como elemento de habla, escritura y
pensamiento. Y si bien se ha optado por la grafía latina (para que la lengua
tenga más universalidad) en lugar de la grafía hebrea que se utilizó para
escribir hasta el año de 1948 (cuando desaparece el último periódico en
ladino, La Vara, escrito en alefato), la sonoridad se ha respetado. Así, lo primero que se ha buscado es el establecimiento de
sonidos y una ortografía común (como hizo Eliécer ben Yehuda con el hebreo
moderno). En Ladinokomunita, una comunidad de judíos sefarditas que actúa por
Internet y que tiene como fin promover el Ladino, se propone la siguiente
ortografía para la escritura del Djudeo-espanyol: NO UZAMOS = Q, W, C (aparte de en nombres propios). (X solo
para biervos komo exodus, exilo, etc.). Para el sonido de la C ke se sona komo (s), uzamos la
S, si se sona komo (k), uzamos la K. Y es konsonante solo (yerno, yorar, etc.); no se uza sola.
Uzamos i para el konjunktivo ( "y" en
Kasteyano, "and" en Inglez), no Y. Abasho representamos los sonidos del alfabeto, aziendo apareser detras de
kada letra un nombre konosido: A – Albert, B – Baruh, CH - CHarlie (en Inglez),
D – David, DJ – Joe (en Inglez), E – Ester, F – Franko,
G – Galanti, H – Hayim, I – Izak, J – Jacques (en
Fransez), K – Kaden, L – Leon, M – Miriam, N –
Neama, O – Oro, P – Pola, R – Roza, S – Salamon,
SH – SHemuel, T – Tuvi, U – Uziel, V – Vitali, Y
– Yavuz, Z – Zakuto. Egzempios de biervos: alhad (Sunday), djugeves
(Thursday), kaza (house), kuando (when), tu
i yo (you and me), meldar (to read), eskrivir
(to write). Estos esfuerzos no nacen de tratar de aplicar una lingüística
moderna sino de recuperar los sonidos que tenía el Ladino en la década del
30-40, en especial en Turquía y Grecia, donde no sólo se hablaba en las
calles, casas, negocios, colegios y sinagogas, sino que también se publicaba en
periódicos (uno muy famoso era La vara) y libros y se escribía en
cartas. Para ello, Ladinokomunita ha creado un chat donde, a través del habla,
se recuperan sonidos. Pero lo más importante para la recuperación y
modernización del Ladino ha sido la escritura. A través de este canal de
comunicaciones recuperan historias, recetas, dichas, kantigas, refranes y formas
de discutir. Veamos algunos ejemplos: Una historia y un esfuerzo: Yo nasi en Salonik, un porto del nord de la Gresia la
kuala tiene una estoria de mas de dos mil i trezyentos anios. Una sivda ke
arekojo kon amor a los djidios asegyidos de todo lugar. No ay de
maraviyar ke un tiempo fue yamada " Madre del puevlo de Israel.".
Muncho fue eskrito sovre la lingua estoria de las komunitas djudias de Salonik, i
sovre todo por las de los Sefaradim, ke fueron fondadas por los ke toparon un
porto ke los arekojo kuando fuyeron de la "Inkizision" de los reyes
katolikos d’ Espania. Estas komunitas dominaron la sivda durante kaje 5
siklos, teniendo ayinda la yave de sus kazas piedridas, sus uzos i kostumbres,
sus muzika, i sovre todo sus lingua.La komunita djudia de Salonik, la luz del
sefaradizmo en Evropa, no pudo fuyir del terrivle destino ke los Nazis
aviyan programado para todas las komunitas djudias de Evropa. Despues de la
gerra, la mozaika vibrante de la sivdad, poliglota i de diferentes kulturas
aviya pyedrido una grande parte de su splendor. A la fin de los anios
"quarenta" i mezmo durante los "siquenta" las yaras ayinda estavan
aviertas; el espanto siempre en los ojos de los pokos ke aviyan sovrebivido. El
aniyo de la kadena ke durante muchos siklos deteniya rezya la nave de
muestra egsistensia en la sivda, era delikado i pronta a romperse a todo
momento.No se sentiya mas la melodioza lingua del Djudeo-Espaniol en la sivda.
Las kriaturas nasidas despues de la gerra no keriyan mas sintir esta lingua
mizmo en kaza. O, eran los parientes ke, para prezervarlos de una otra
katastrofa, no keriyan avlarlos en espaniol. Portanto, las bendisiones, los
kastigos, las kantigas para durmir eran en djudezmo, porke la madre no saviya
dizir todo esto en otra lingua. Las kantigas ke aviyan trayido de Espania ke
avlavan de amor, tristeza i muerte, en los salones, en las tavernas, en
el porto, estavan olvidadas. Era solo en la keila sovre todo en Yom Kippur
ke se pudiya sintir la dulse lingua i yorar mizmo si no la avlavas mas. "O
Dio Piadozo"...Los mansevos teniyan difikulta a konsintir la alegria
de sus parientes kuando en la meza del Seder viniya la storia de la
salvasion "I sakomos Adonay de Ayifto kon brasso tendido." No
pudiyan entender este dialekto del Kastiliano vyejo ke su version oral se fue
enrikisiendo kon munchas palavras gregas, turkas, fransezas o italianas.
Los anios pasaron i el dezeyo de bushkar su identita en la generasion mueva
se aziya sintir. Los rekuerdos del pasado les vino en supito komo un relámpago.
Las palavras de amor de la nona i tambien los pletos aviyan kedado gravados para
siempre." Mi alma, regalado mio, luz de mi vida, malgrado ke no te veyo, fishugo,
pesgado i embatakado.". Se akodraron los nombres de los sabrosos
komeres ke las madres i nonas ke fueron serviendo en la meza todos estos anios
guadrando ansina esta parte de la erensya. Borekitas de merendjena, tajikos
de bimbrio, fijones kon salchichas. La komunita Djudia de Salonik kontrariamente a todas las
prediksiones dayinda bive. Amostro su volunta de enreziar la kadena ke
estava tanto flosha. Los primeros diez anios se kijo muncho lavoro porke se
daron prioritas a kurar la yaras de l’alma i ayudar a las viktimas. De
ayi adelantre los dirijentes de la komunita pensaron a arrebivir la kultura
Sefaradi. Solo ke kultura sin la lingua ke la yeva no puede egzistir.
Malorozamente, se vido ke solo un 20 por sien de los mil djidios de Salonik
favlava o a lo manko entendia el Djudeo-Espaniol. Una partida de los Sefardis de
Salonik i de las sivdas chikas del derredor, se enstalaron en Atena despues
de la guerra I son oy un kinze a vente por sien de la populasion djudia de
esta sivdad. De estos numeros se kreye ke un sinko por sien de la komunita
djudia de Atena favla el djudeo espaniol. Como puede observarse, hay un gran intento por hacer del
Ladino una lengua que lo cubra todo para que la memoria no se pierda. Y si bien
la memoria podría guardarse en otro idioma, es el idioma original de la memoria
la que la revitaliza y le da su sentido más estricto. En un tren donde yo
viajaba a Barcelona, me decía un catalán: si mi bisabuelo dijo préssec,
si mi abuelo dijo préssec, si mi padre dijo préssec, porque debo decir yo
melocotón. Es que la memoria no es un mero dato, también es un sonido que
liga imágenes y sentimientos. Algo así decía Henry Bergson. Una discusión: En el Ladino moderno, se presentan debates acerca de palabras
de uso cotidiano pero de origen diverso, ya que una comunidad utiliza
determinada palabra para designar algo y otra usa una distinta. Esto se debe a
que un judío griego a veces no podía traducir al Ladino algo propio de la
cultura donde estaba viviendo y entonces la ladinizaba con el sonido pero no con
el nombre. Lo propio hacía uno que vivía en Turquía o en los Balcanes. Veamos
dos ejemplo de estas discusiones: 1. Ya tenesh muncha razon: en Estanbol se dize "ora", en Izmir
"sat" (i no "saat", ke es turko). Entremientres yo ya me izi
"dankave" (adam kaved, 2. En muestras kazas se muncho uzo entre mozos sefaradimd se "édankav"
sujeto del biervo de uno pezgado; I mismo me akodro ke kuando este, era muncho
pezgado, dize siempre por entero, dunke édankav...Ke es dizir mas pezgado
ainda, diriamos. " éMilé Dankav"diziyan. I entonses, si se disho
anside esta persona, de (yeno konpleto) "émal es vienen del ivrit "émil"...siguro
ke era mijor toparnos leshos de el. Entre los judíos sefardíes de El Cairo, como dice André
Aciman, en su novela La huída de Egipto, ciertas vulgaridades o expresiones
peyorativas se decían en árabe. De igual manera los cargos oficiales o las
denominaciones técnicas pasaban al Ladino en francés e inglés. Como sucedió
con el hebreo moderno, hubo palabras (pertenecientes al contexto de la
modernidad y el modernismo) imposibles de traducir porque no tenían su
equivalente en un nombre específico sino en una frase completa. Así, pasaron
al hebreo palabras como profesor, televisia, radio, cigariot etc, provenientes
del yidisch, del alemán y del inglés. A estas palabras se les dio sonoridad
hebrea.. El Ladino, una lengua cultural y de memoria: En la última novela de Umberto Eco, Baudolino, la
magia del relato comienza con un primer capítulo escrito completamente en la
lengua romance del siglo XIII italiano. Con este inicio, Eco ubica al lector en
un espacio de palabras que legitiman la historia, la cultura y la memoria a la
que habrá de recurrir su personaje. Algo similar sucede con el Ladino, donde
ciertos elementos no se modernizan sino que se mantienen en su lengua original.
Esto no pasa en el Haketía (que muchos confunden con el ladino), donde si hay
una modernización en la estructura y las palabras, como sucede con los últimos
discos del cantor Joaquín Díaz (promotor del folklore sefardí), quien recurre
al Haketía para darle más sonido más español a lo que canta. En el Ladino tradicional, que es la base de la lengua
moderna, un buen número de romanzas (kantigas) e historias se mantienen en su
estructura original. De esta manera, la memoria permanece inalterable. Veamos un
ejemplo de esto (sobre una canción) y su discusión correspondiente: Avram Avino: Avram Avino padre kerido/ Padre
bendicho/ Luz de Israel/ Kuando el rey Nimrod/ Al kampo salia/ Mirava en el
sielo/ I en la estreriya/ Vido una luz santa/ en la Djuderiya/ Ke avia de nacer/
Avram Avino/ Avram Avino/ padre kerido/ Padre bendicho/ Luz de Israel/ La mujer
de Terah kedo preniada/ De diya en diya el le preguntava/ Deke tenesh la kara
tan demudada/ Eya ya saviya el bien ke teniya/ Avram Avino padre kerido/ Padre
Bendicho/ Luz de Israel. La discusión: En esta discusión se hacen correcciones sobre la canción.
Así, mientras en la canción aparece Avram avino, en el debate se corrige avino
por avinu (padre nuestro, en hebreo) y Avram por Avraam, porque se busca
un sonido más correcto, no una a doble sino una a alargada. De esta manera, la
lengua se ve intervenida por conceptos antropológicos y de búsqueda de
sonoridad. Este recurso lo usa, de manera muy acertada, Thomas Mann en la
tetralogía de José y hermanos, cuando en lugar de escribir Jacob,
escribe Jaacob. 1. El rey Nimrod (segun la lejenda) fue astrologo muy
talentuozo i komo dize muestra kantiga: Kuando el rey Nimrod al kampo saliya
mirava en el syelo, a la estryeriya vido luz santa el la djuderiya ke aviya de
naser Avraam Avinu. Segun la astrologia, se puede ver en las estreyas no solo el
pasado i el presente, ma i el futuro/avenir tambien. Ansi ke es muy
logiko (a kien kreye en astrologia) ke Nimrod vido en las estreas ke ay (o
ke tiene de kriarse) la djuderiya i ke aviya de naser Avram Avinu. Ans,
Nimrod VIDO ke aviya de naser el ombre ke va "deskuvrir" al mundo ke
eksiste solo i uniko Dio; vido tambien ke se va formar la djuderiya i el puevlo
Djidyo. Por esto, el rey Nimrod preguntava a la madre de Avram "Deke
tenesh la kara tan demudada" Ma, muestra Abuela era bastante svelta, i
no le deskuvriyo ke estava prenyada.. 2. La kantiga "Avram Avinu" (ke mozotros kantamos solo dos
"ramos") A proposito, Avraam Avinu ke era "el primer Djidyo", nunka lo
yamavan En la reestructuración del Ladino, no sólo se opera de
manera lingüística y filológica sino que en ella entra el modelo de la
discusión talmúdica, donde se busca la respuesta más acertada después de
haber sumado otras respuestas. Este Pil-pul, permite no sólo enriquecer la
lengua con datos y metodologías sino que favorece el ritmo y la movilidad de la
lengua. Hablaríamos, entonces, de una discusión que enriquece en lugar de
mermar o limitar. También, para el dinamismo del Ladino, la lengua aporta la
cotidianidad de la educación sentimental. Poesías, canciones, dichos,
refranes, bendiciones y maldiciones están presentes en la lengua moderna. Estos
son ejemplos: Poesía: Alta alta es la luna/ Kuando empesa a 'sklareser/ I ja ermoza sin ventura/ Canciones (kantigas): Una donde el cantor se queja. Adio kerida/ tu madre kuando te paryo/ te kito al mundo/ korason eya no te
dio/ para amar segundo/ Adio, adio/ no kero la vida/ me la amargates tu/ Va
busca otro amor/ aharva otras puertas/ aspera otro amor/ ke para mi sos muerta. Otra donde quien canta se define y hace un pedido : Morenika a mi me yaman/ aunke yo blanka nasi,/ de pasear galana, Dichos (dichas): La dicha es una forma de expresar algo. En el mundo sefardí,
las dichas se usan en la conversación cotidiana y tienen un valor muy parecido
al de los refranes, ya por su contenido, ya por el ingenio con que fueron
creadas. -Tomi al gato por kompanyia, avrio los ojos i me espantó
(Es mejor estar solo que mal acompañado). -Todo tenyia Salomoniko: sarna, lepra i
sarampionico. Se dice de alguien al que le caen todos los males. -Se va Hanna i viene Baruh. (Sale uno entra
otro). -Tiene la riza del karpuz. (Se dice de
aquel que cuando ríe muestra mucho los dientes). Karpuz es el nombre que se le
da en Ladino a la sandía. -Kandelika en la kaye, oskurina de kaza (Luz de
la calle oscuridad de la casa. Se dice de aquel que es muy bien visto fuera de
su casa y tiene muy mal genio con los propios). -Djoha arriva del azno bushkava al azno. (Djoha,
arriba del asno, buscaba al asno. Se dice de aquel que tiene delante de si lo
que busca y no lo ve). -Bushkar el klavo i el burako (Se dice de aquella
persona que nos visita y en lugar de conversar se la pasa preguntando sobre
nosotros). Dichas informales: También hay dichas más alegres, propias del habla de
mujeres o de conversaciones donde los que hablan son de confianza. A'aron! Ayde vate a djugar kon Moshoniko i
traymos la Ley del Ar Sinay. (Aarón, anda, vete a jugar con Moshoniko y tráenos
la ley del Sinay) Abram, no te hagas del haham, porke el lovo te va komer.
¡Am! (Abrahám, no te hagas el sabio que el lobo te va a comer. Am!) Binyamin! Aze atansyon de salir syempre por la
derecha. (Benjamín, cuídate de salir siempre por donde debes) Izakito el kurajozo, No te espantes, no te va matar tu
padre. (Izakito cascarrabias, no te espantes que tu padre no te va a matar) Sos muy mazaloza de tener esta vida ke tyenes. (Eres
muy mazaloza, de tener la vida que llevas. Mazaloza viene de Mazal, suerte. Así
que la dicha queda: Tienes mucha suerte de llevar la vida que tienes). Refranes: En todas las lenguas, los refranes representan la sabiduría
popular. En el mundo sefardí, son famosas Las glosas de sabiduría de
Don Sem Tov (el señor del nombre bueno), conocido como el rabino de Carrión.
Este refranero del siglo XIII, fue utilizado por Miguel de Cervantes para poner
muchos de esos refranes en la boca de Don Quijote de la Mancha. Pero en Ladino
también hay refranes más nuevos, nacidos del ejercicio de la cotidianidad, por
ejemplo: Hamán sin sapún es como kafé sin titún. Baño
sin jabón es como café sin cigarrillo. De mis ochios, los de mis ichios. Mis ojos son mis
hijos. El ke demanda Sedaka, no se echa sin senar (El que
pide caridad no se acuesta sin cenar) Aremenda tus panyos te turaran un anyo, aremenda otra ves
te turaran un mes. (Remienda tus vestidos y te durarán un año, remiéndalos
otra vez y te durarán un mes) Parientes, sevoyas i ajos assembrados ralos (Parientes, cebollas y
ajos, pocos) Bendiciones (Benedysiones): En la cultura sefardí, la bendición (distinta a la litúrgica)
es algo bueno que se desea a otro. De aquí la importancia de tenerlas
presentes, a manera de dichas: ¡Blanka i kontente! (dinero y alegría) - ¡Otro
tanto! - ¡El Dio ke te page de bueno!- Refua buena ke tengas! -(Bulbul)
Mazal Bueno! - ¡Orozo ke Seyas! (que tengas suerte) - ¡Bueno ke
veygas! - Ikerdt (fortuna, viaje) Kon Salud i kon Vidas (nuevos vistidos)
- ¡Viaje de leche i miel! - ¡Para Fiesta i Alegrias! - ¡Blanka i Oror
Tanto! (dinero y tanto en honor) - ¡Novia ke te Veyga! - ¡Beraha i
Salud! (bendiciones de Dios y salud) -Ikerdt: Ombre de Buena
Ventura! ( se dice en el Barmitzva) - ¡El Dio ke paga de bueno! - El Dio
ke te de muncho bueno! - La Vida es una maraviya!. Para muchas mujeres, mi abuela por ejemplo, decir bendiciones
traía buena suerte a la casa. Bendiciones especiales: Para recién casados: ¡Pasa bueno! - ¡Blanka i
Alegre ke estes! - ¡Muncho bueno ke te de el Dio! - Muncho bueno ke te aga tu
marido. Para una nueva casa: se yevavan vino, espejo i pan
(esto disho Bulbul) Para cuando se llega del hospital: De tu kaza ke no
mankes! (que no vuelvas a salir de casa). Para los que están en la mesa: ¡ De muerte ke no
mos manken! (que no muramos de hambre). Para regalo: ¡Gozar Bueno! Para ora de sar (funerales) Vozotros ke bivash...i
no mas de ningunos! - ¡El Dio ke mos guadre de ora de sar! La maldición es una manera de reaccionar ante un error o una
ira provocada por algo o alguien. Y si bien no están legitimadas por la moral,
si hacen parte de la lengua y del comportamiento cotidiano. ¡Arematate! (que te mates) - ¡Arematasion! (que
se maten) - El Dio ke te mate! - ¡Mahshemo ke te kaiga! (más
éxodo que te caiga) - ¡Al ginam! (vete al diablo) - ¡Malogrado
ke seyas! - ¡La estreya ke le kayga! (que se te acabe la suerte) - ¡La
estreya ke no le kayga!! (que no te llegue la suerte) -¡El Dio ke lo
aranke del mundo! - ¡Maldicha seya ( maldita sea tal o cual persona)
- !Haram ke se le aga! (que le llegue el mal gobierno) - ¡El guerko
ke se lo yeve! Quizás ningún pueblo guarda tanto la memoria como el judío.
Se podría decir que la venera debido a que en ella están sus raíces, tanto
las fundamentales como las de las distintas tradiciones habidas en tal o cual país.
Decaí la cantidad de papel escrito e impreso, la importancia de las guenizot
(lugares donde se guardan los libros y textos que han sufrido algún
desperfecto) y la necesidad de aprender a leer antes que cualquier otra cosa.
Esta memoria ha corrido a cargo de los escritores, los rabinos, las
correspondencias, las canciones, las nanas, las fiestas religiosas (que en el
judaísmo son en su mayoría fiestas nacionales de obligado cumplimiento) y la
tradición oral que se repite. De aquí la importancia de la lengua, de
pronunciar una palabra y recordar este o aquel suceso. De leerla y hacer el
mismo ejercicio. De entre los muchos escritores en Ladino que existen, cabe
destacar la presencia de Bula Satula y sus crónicas escritas (en
colaboración su marido, Haim Avraam) en el periódico La Vara. Estos
escritos aparecieron entre 1922 y 1934 y en ellos se hace una graciosa descripción
de la inmigración sefardí a América. Bula Satula era el seudónimo que usaba un joven
periodista, Moise Sulam, quien hablaba en nombre de una vieja mujer enferma
(Bula Satula) que se quejaba todo el tiempo de las cosas que le sucedían. A su
lado estaba siempre su marido, una especie de Job moderno. En el periódico la Vara del 23 de febrero de 1923, se lee: Regalada Vara de mi korason. Te asiguro regalada Vara ke no
me se aresenta el alma, si no "desbrocho" kada semana un poko en
tu gazeta, de las postemas ke yo tengo en mi korason. Fiatelo sin
djurarte, ke para desbafar todo lo ke tengo guadrado se kere una mar de tinta i
un sielo de papel. La manya la sapa dizen de viejo, esto es verdad kon unas kuantas de
muestras mujerikas, ke lo tomaron por ofisyo de estar indo de pedromo en
pedromo, por avlar mal de unas, gomitar por otras, i echar la myel i la
fyel por mujerikas onestas ke no tyenen alishik kon ijos de ombre. Estas
kyelipures de mujeres no se dan arbamo de inve[n]tar mil i una koza i de
azer un ijo sin padre ni madre i mandarlo a la eskola. Estas mashinikas muestras
son todas de Saporta ke todo se les importa . Si una piko de merkarse un
vestido, no ay ke dizir, ya empesan a ezvarear demazia, komo si fuera
algun byen suyos. La de la otra semana regalada Vara, no me se va ir para
abasho, syente i empostemate entera. Una fakyirika mujer se merko un
palto de vente i sinko dolares, pagados kon la lazerya de sus palmas, i la
sudor de su frente. No uvo ke dizir apena se lo estreno, ke unas kuantas
bashibochas i atavanadas , ya lo presyaron por syen dolares, i kitaron ke el
palto le fue regalado a la mujer, por el patron, asi ke le venga un mal en el
garon. Este mal avlar, i este yevar i traer se esta espandyendo un
poko mas kada dia, komo se esta espandyendo la enfluensa. Si por dezgrasya
alguna bavajada akontese, al punto ya kitan kurdela de muving piktshur, de una
pulga la azen un gameo, i de un eskaravato un elefante. Lo ke te rogo i te namoro regalada Vara, es de aharvar a estas mujerikas, de
estanyar sin kedar semana por semana, i de tener a la razon a todas akeas
no tyenen otro echo, ke de azer vijitikas de konsograje, para echar el sam de
kulevro, i para meter sal en kazamyentos. Bokas mal avladeras me disheron,
ke el klub de estas mujerikas es en una kaza de Ortshard, onde la patrona de
kaza propya esta embatakada de punta de pye fino a kavesa.
Kada dia se rekoje un medjlish de mujeres en esta kaza, unas echando, otras
alevantando, unas kitando i otras metyendo, ke el guerko les meta un tapon
en la boka, para ke la pyedran por entero, kon la kuala kedo tu, Estos textos humorísticos y al mismo tiempo críticos (como
sucede también en yidisch con los escritos de Isaac Bashevis Singer), permitían
la lectura de la cotidianidad y, por lo tanto, de la creación de la historia
privada de los sefardíes. Por esta razón, se hacen indispensables en la
reconstrucción del Ladino. Como dice George Duby, el célebre historiador francés,
sólo a través de lo que lee lo cotidiano (canciones, poemas, cartas, recetas,
crónicas, habladurías) se encuentra el espíritu de un colectivo y la razón
de su lenguaje. Finalmente, la memoria se constituye también con los modelos
a seguir, representados por sabios, héroes y hombres justos. Y en esto el
Ladino es abundante, pues ya que la comunidad sefardí no podía participar de
una historia turca o griega que la excluía, si lograba que hacia el interior
del colectivo hubiera de quien hablar. Así, existe un héroe, Gerineldo, que es
una especie de Quijote judío. Y existen también un sin número de rabinos
famosos por su sabiduría y piedad, como es el caso de Haim Palachi, de quien
David Levi de Izmir escribió en un e-mail: El 17 Shevat 5628 (9 Fevrero 1869) es el diya de la
desparisyon de el Rav Hayim Palachi de Izmir. En las Kehilot el se nombra Ateret
Tiferet, Morenu ve Rabenu, Ha-Rav Ha-Kollel, Baal Sefer Lev Hayim - La
Korona de Ermozura, Maestro Profesor i Rabino, Rabino de Komunitad, Eskrivano de
el Livro Korason de Hayim. Tambien se yamava Marbits Tora (diremos
inkulkador de la Tora). Nasido en Izmir en 1788 se izo Hahambashi en 1852 despues de
la desparisyon de mi avuelo Rav Rafael Pinehas de Sigura. Era muy kapachi en Literatura i eskrivyo 72 livros. Se konta
ke estos livros se kemaron en un fuego i el los eskrivyo por sigunda vez. (Me
aviya kontado mi kerido More Shemuel Ha-Kohen.) Dirijio la komutitad kon 45 Rabinos, donde el Bet Din se
komposava kon los Rabinos Yeoshua Shelomo Arditti (Rav Hina ve Hisda), Hayim
Binyamin Pontremoli, Rahamim Nisim Yehuda de Sigura, Nisim Hayim Moshe Modai. Se konosiya kon su otoritad,( Sigun el Prof. Abraham Galante
"Despotiko" ). Ma su tiempo fue el tiempo de la transisyon de las
Komunitades Judias Ottomanas, de la tradisyon a la modernitad. Este proseso se
konta perfektamente en el livro de valor " French Jews & Turkish
Jews" de el Sinyor Aron Rodrigue. Tiempos de trokamiento son muy difisiles. Akeyos tiempos uvo
munchas diferensiyas i pletos entre el puevlo, las organizasyones i el Gran
Rabinato. El Gran Rabinato de Estanbol deviya de embiyar un Shaliah para
atakanar la situasyon. Siempre tuvo una reputasyon mondiala por su sciensa i
Judios notables komo la Familya Rothchild, Sir Moses Montefiore tenian kontakto
kon el i lo veniyan avijitar a Izmir. En un diya donde estos pletos kontinuavan
el Baron Rothchild vino avijitarlo i le disho : " Ke azes aki, ven te
yevare a Londres i te garantizo un posto bien alto en el Gran Rabinato". El
no kito Izmir. Ma fue ovligado a demisyonar. Sigun El Profesor Galante afito ke
kuando el se desidyo a demisyonar, se fue a su Sinagoga ( ¿Algazi o Bet Hillel
?) avriyo el Ehal, ensendyo una kandela de siryo i empeso a demandar la
proteksyon de el Dyo. ¡Kuriyosa koensidensya! Un Raash grande uvo durante su
orasyon. La komunitad lo aksepto komo un avizo i eskaparon estas diferensiyas i
pletos en la komunitad en oktobre 1867. Kontinuo a ser el Gran Rabino fin su
desparisyon. Kreygo ke el KavzoKollel - Palachi es esto i el Sinyor Riri Roditi
mos puede dar mas eksplikasyones. A manyana lunes se le va azer el Limud i se va vijitar su
tomba por el 135 anyo. ( zehuto Yagen Alenu ve Al Kol Israel Ahenu. Amen - Ke su
zehut yege a mozostros i todo muestros ermanos Israel. Amen) Y así podríamos proseguir, dando datos escritos sobre la
vida que se da al interior del ladino, entorno a los usos y costumbres, sueños
y pesadillas que conforman su memoria oral y escrita, donde la presencia de Moshé
Ben Maimón (Maimónides), José Karo, Salomón Gabirol, Abraham Pakuda y otros
alientan a escribir y a no dejar las raíces. A manera de conclusión: por Ladino entiendo aquella lengua
que hace posible que yo exista como ser con conciencia de sí mismo. José Guillermo *El autor de este trabajo es de origen sefardí y miembro del
Centro de Lenguas clásicas y semíticas de la Universidad Pontificia
Bolivariana. Medellín-Colombia.
araviava i me diziya 'ladino, ke sos un ladino'. Eya no savia el orijin de esta
palavra, ma la uzava. Ladino era el djudio o arabo ke trezladava
tekstos a la lingua latina, es dizir ke 'ladinava', de modo ke al empesijo
esta palavra dezinyava una persona intelijente. Despues la Istoria izo ke
dezinyara al djudio. En la aktualidad en Espanya sinyifika ken es intelijente
ama ovra mal.
Entonses, los dirijentes de la komunita en Salonik enkorajaron a
volontarios para ke bushken los fondos menesterosos para formar grupos ke
ivan a lavorar para parvenir a este buto. Kon el ayudo de las institusiones
"Kovo" i "Ets-A-Haim" empesaron a reeditar livros
relijiozos; entre otros una maraviyoza "Hagada de Pesah". Se formo un
koro para guadrar las romansas, las melodias kantadas por muestros parientes i
despues de muncho lavoro puedemos dizir ke oy moz aze onor. A la fin del
mez va tomar parte al festival "CANTUS"de Salzburg i va ser el
solo koro venido de Gresia. El anyo pasado se avrio un manyifiko museyo onde no
solo se ambeza la estoria de los Djidios de Salonik, ma se transmete la glorioza
memoriya de lo ke fue esta komunita i tambien se ve la vitalitade lo ke es oy.
La komision kultural de la komunita
djudia de Salonik, entre otras aktividades, konsidera una reushida su
partsipasion al l’edision del livro "Voices of Jewish Salonika" del
profesor David Bunis, ansi ke del livro ke esta para salir sovre la tradision
kulinaria i las retchetas de los djudios de Salonik. Ma lo mas emportante de la
ovra de esta komision fue la organizasion de dos konferensias internasionales
sovre el Djudeo-Espaniol a los kuales partisiparon munchos de entre
vozotros.El "Ladino Society" es una parte de la komision kultural de
la comunita djudia de Salonik, i las personas ke lavoran estan perkurando de
arekojer lo mas posivle de tekstos, material audiovisual, livros i
vokabularyos sovre el Djudezmo. Ultimamente estan bushkando en la Internet
para parvinir a topar ayudo afin de tener lisyones en Djudeo-Espaniol.
Siertos miembros de este groupo estan kreyando de muevo…SI, DE MUEVO, chikos
tekstos en proza o en rima. Organizan tambien kada kinze diyas para los ke les
enteressa ( i son numerozos ) demanianas de Alhad para muestra lingua, lo ke se
yama "Kavedjiko kon Mohabet ". Preparan tambien unos mini kuiz en
Djudeo-Espaniol para los chikos de la eskola primera Djudia i pensan
organizar un klub de teatro, i de kreasion de filmos video, en ladino,sovre la
vida de los Djidios de Salonik de antes de la gerra. Sovre todo azen lo mas
posivle para transmeter a la mueva generasion el amor de esta lingua i los
enkorajan a ke la guadren. Puedia avlar por oras sovre lo ke se tiene echo o lo
ke keremos azer, i si ensistish un poko, lo aria puede ser. Ma kero ke
konsideresh todo esto komo una promesa ke me kargaron de transmetervos: Tanto ke
egzistimos, mizmo los pokos ke kedimos en Salonik, no vamos a deshar murir la
kultura i sovre todo la lingua de los Sefardim. (El autor de esta nota se
llama Samuel Hassid. Las palabras resaltadas son mías).
nudnik, en ebreo). Saves ke en Estanbol se dize "pantuflas" i en Izmir
"patuklas"? I ya saves ke en Estanbol se dize "mutpah" i en
Izmir "kuzina". "Kuzina" i en Estanbol es "kabine"
En Estanbol se dize "jaket" i en Izmir "sakaki". En
Estanbol se dize "pijama" i en Izmir "mechare", i ay otras
palabras mas, i entre eyas una, konsiderada muy suzia en Estanbol, mientres ke
en Izmir es una palavra del todo normal. Penso ke ya entiendes ke no tengo el
koraje de eskrivirla, mizmo ke para mi es kompletamente limpia. Esto kere dizir
ke se pueden uzar siempre sin yerrarse las dos formas.
tiene 17 "ramos".
"Djidyo" ma Ivri/Ebreo.Muestro puevlo fue yamado
"Yeudim"/Djidyos a lo menos 1000 anyos despues de Avraam. Avram
Avinu nasyo 9 o 10 djenerasyones despues de Nimrod. I si me demandas a mi, Nimrod
nunka tuvo el Zehut i la oportunidad de ver a Avram...Ma muestros Hahamim por
demonstrar la diferensya i la lucha entre los idolatras/paganos i
entre Avram Avinu ke fue el primer monoteista i rekonosyo al kriador,
muestro Dio-santo-bindicho-el, formaron la Agada (lejenda). Segun la
lejenda, el rey Nimrod deklaro i proklamo a si mizmo komo dio, i por esto,
naturalmente, bushkava de matar a Avram. La lejenda tambien mos konta ke
kuando lo topo Nimrod a Avram, lo echo en el forno/orno (ma Avram salvo por
milagro, por la mano de Dio).
Nunka yege a naser./ Los ojos ya me s'incheron/ De tanto mirar la mar./
Vaporikos van i vienen,/ Letras para mi no ay./ Pasharikos chuchulean/ En los
arvoles de flor./ Ay debasho se asentan/ Los ke sufren del amor.
mi kolor pedri./ D'akeyas ventanikas/ m'arrojan flechas/ si son de amores/
vengan derechas./ Vestido de vedre/ i de alteli/ ke ansina dize la novia/ kon el
chelibi./ Eskalerika le izo d'oro i de marfil./ Para ke suva el novio/ a dar
kidushin.
Dezime galana/ si keres venir./ Los velos tengo huertes./ No puedo yo venir./
Morenika a mi me yaman/ El ijo del rey/ si otra ves me yama,/ me vo yo kon el.
-Boka por ermozura. (Se dice de aquel que asiste a una conversación y no
habla).
Eski dost dushman olmaz (este refrán está en turco). Amigo viejo nunka se aze
enemigo (Nunca es enemigo un amigo viejo)
Maldiciones (maldesyones):
La memoria:
BULA SATULA